“Kids”一词是英语中高频出现的词汇,其含义看似简单,却在用法、情感色彩及文化语境中暗藏诸多细节。本文将从定义解析、使用场景、翻译误区及实用建议四个维度展开,帮助读者全面掌握这一词汇。
一、定义与核心含义

“Kids”是“kid”的复数形式,核心含义为“孩子们”。但需注意以下几点:
1. 人类后代与动物幼崽的双重含义
在非正式语境中,通常指人类的孩子,例如:“My kids love playing football.”(我的孩子们喜欢踢足球)。
在正式文本(如学术论文)中,可能指代山羊幼崽或其皮革制品,例如:“She wore kid gloves.”(她戴着山羊皮手套)。
2. 年龄范围
通常指未步入青春期的孩子,但口语中可泛指青少年甚至年轻人。直接称呼青少年为“kids”可能引发反感,建议改用“guys”或“teens”。
3. 词源演变
源自16世纪对山羊幼崽的称呼,后逐渐扩展至人类儿童。
二、语境中的用法分析
(一)正式与非正式场合的分野
| 场景 | 适用词汇 | 例句 |
|-|--||
| 日常对话、社交媒体 | kids | “Let’s take the kids to the park.” |
| 学术写作、法律文件 | children | “The law protects children under 18.” |
关键区别:“children”适用于所有场合,而“kids”仅限于非正式交流。
(二)情感色彩与潜在误区
1. 亲切感与贬义并存
在熟悉关系中,“kids”可表达亲昵,例如对朋友的孩子说:“Your kids are so cute!”(你的孩子们真可爱)。
若用于陌生人或成年人,可能显得轻蔑,例如称同事为“office kids”(办公室小孩)易引发不满。
2. 复数形式的特殊性
“Children”本身已是复数,无需再加“-s”;而“kids”必须通过“-s”表示复数。
(三)高频搭配与实用例句

家庭场景:“I’m cooking dinner for the kids.”(我在给孩子们做晚饭)。
教育场景:“The school provides programs for gifted kids.”(学校为天赋儿童提供课程)。
幽默表达:“Hey kids, stop jumping on the sofa!”(孩子们,别在沙发上跳了!)。
三、常见翻译与使用误区
(一)直译陷阱:中英互译的典型错误
1. 忽略语境的双关含义
错误案例:将“kid gloves”译为“儿童手套”(正确翻译为“山羊皮手套”)。
2. 混淆正式与非正式表达
错误案例:在简历中写“Responsible for 3 kids”(应改为“cared for three children”)。
(二)文化差异导致的误用

1. 年龄感知差异
西方文化中,青少年更倾向被称作“teens”而非“kids”,而中文“小孩”的年龄界限较模糊。
2. 情感边界模糊
中文里“小朋友”可广泛用于称呼陌生儿童,但英语中“Hey kids!”若用于不熟悉的孩子,可能被视为冒犯。
四、实用建议:如何正确使用“Kids”
1. 场景优先原则
日常交流:大胆使用“kids”营造轻松氛围。
正式场合:切换为“children”或具体年龄(如“teenagers”)。
2. 避免歧义技巧
添加修饰词:例如“young kids”明确指幼童,“college kids”指大学生。
3. 跨文化沟通策略
询问偏好:与英语母语者交流时,可直接问:“Do you mind if I call them kids?”。
观察模仿:通过影视剧(如《老友记》)学习“kids”的自然用法。
“Kids”作为高频词汇,其背后的语言细节远超出字面翻译。掌握其正式与非正式界限、情感色彩及文化潜规则,不仅能提升语言准确性,更能避免跨文化交流中的尴尬。无论是家长、教师,还是内容创作者,理解这些细微差别都将为沟通注入更多精准与温度。